每周一书篇一百三十七:这不是最好的《老人与海》,也不会是最后的《老人与海》
商品介绍
大家好,我是九节狼,一个读书爸爸。今天和大家分享林译先生的《老人与海》。
作者:[美]海明威
出版社:北京出版社
副标题:(名家新作,插图版)
译者:林苡安
出版年份:2022-1
页数:160
。
说到《老人与海》,就不得不说各种版本的争议,还有当年豆瓣的“一星风波”。但是,在比较版本之前,我们首先需要探究的是,为什么这么多人翻译《老人与海》——或者说为什么《老人与海》如此重要。
《老人与海》是美国现代小说家海明威于1952年创作的一部中篇小说。它围绕着一位古巴老渔民,讲述了他在远离海岸的墨西哥湾流中与一条巨大的马林鱼搏斗的故事。其中象征着人的命运,凸显了硬汉向上奋斗的精神。评论家普遍认为,这本书是最能体现美国精神和拉美革命精神的文学作品之一。在创作方法上,本书充分展示了海明威的语言风格和冰山创作理论,从而奠定了《老人与海》在20世纪世界文学中的经典地位。
简单来说,《老人与海》在其精神内核中,展现了人类与命运抗争过程中无穷无尽的力量之美。在表现手法上,也融合了电报写作风格和冰山创作理论一辈子。
所谓电报式写作风格,是指海明威惜字如金,就像当时的电报一样。因为是按字节计数的,所以力求最小,清晰。
小说《白象似的群山》充分体现了冰山创作理论。
从内容上看,小说中的男女在一个火车站等车。看到远处的雪山后,女人觉得那些山就像白象。然后他们喝着酒聊着看似无关紧要的事情,小说在谈话中戛然而止。刚开始看这部小说的时候,很难看出它想表达什么;再读几遍,你就能从男女对话中找到海明威话背后的含义。海明威没有指出那个女人发生了什么事,只是说这是通过一个男人的嘴做的一个非常简单的小手术。但最后读者会猜测:男人要求女人堕胎。
其实这种风格在雷蒙德·卡弗身上也是很极端的,比如短篇小说《当我们谈论爱情的时候我们在谈论什么》。
所以,经典之所以经典,不仅在于叙事层面的宏大,更在于对后来者的启迪和影响。
图书评价
那么,这个版本是好是坏呢?
首先要从当年的豆瓣“一星运动”说起。翻译家李继红翻译《老人与海》的时候,打出的口号是史上最好的翻译版本——纯粹从广告法上来说,不应该用“最”这个词,但是当时的读者真的很恶心,所以很多人没看,就在豆瓣上给了一颗星。
但是,那个版本好吗?我觉得他还是有自己的看法的。比如我同意他说的。张爱玲也翻译过《老人与海》,但翻译得特别繁琐。
例如,在开始的时候,
他是一个独自在湾流里的一条小船上钓鱼的老人,已经84天没有钓到一条鱼了。
张爱玲翻译成:
他是个老人,独自一人划着小船去墨西哥湾钓鱼,八十四天了,一条鱼也没钓到。
在李继红版本中。意思是:
他是个老人,独自划着小船,在湾流1号里钓鱼;他已经84天没有抓到一条鱼了。
翻译中所谓的信、达、雅,只有真正把海明威的珍爱之词表达出来,才算是完成了任务。
那么,这个版本的《老人与海》有什么特点呢?
这个版本最大的特点就是参考了西班牙语的翻译——要知道,海明威在1937年到1938年作为战地记者前往西班牙内战前线,他在古巴生活了二十多年。小说中有很多充满地方色彩的表达,甚至是直接的西班牙语。这些内容在一定程度上被之前的英译者误译了。曾任中国社会科学院外语研究所编辑的林先生精通多种语言,尤其擅长西葡文和拉美文学的翻译研究。他首次翻译了英文版和西班牙文版,填补了这些漏洞,为我们提供了更准确的表达和解读。
举个例子,以前把boy翻译成boy是很常见的,但是林老师参考西班牙语版本翻译成Muchacho,意思是“年轻人”,马诺林和老人的对话暗示马诺林应该是二十多岁的年轻人,所以直接翻译成了年轻人。
当然,我不确定这是最好的翻译版本,但我相信,只有反复阅读经典,我们总会收获更多。